الترجمة الأكاديمية البشرية للنصوص والدراسات العلمية

الترجمة الأكاديمية البشرية للنصوص والدراسات العلمية

الترجمة الأكاديمية

تتطلب الترجمة الأكاديمية عدة شروط يجب توافرها لدى المترجم منها المؤهل الأكاديمي والمعرفة الأكاديمية بعناصر الأبحاث العلمية المنشورة في المجلات والمؤتمرات العلمية، كما يجب على من يقوم بالترجمة الأكاديمية أن يكون ملما بأدق التفاصيل تجنبا للوقوع في أي خطأ ويتم ذلك من خلال اكتساب الخبرة الطويلة في هذا المجال، وهذا ما يتمتع به فريقنا في أكاديمية الوفاق والمتخصص في الترجمة الأكاديمية، بعيدا عن برامج الترجمة التلقائية والفورية التي ينجم عنها كثير من الأخطاء الفادحة.

الترجمة الأكاديمية
الترجمة الأكاديمية

من الضروري أيضاً أن يتحلى المترجم الأكاديمي بالحيادية والأمانة العلمية أثناء الترجمة وأن يكون حذرا في نقل الكلام وشرح الأفكار بشكل صحيح خالي من الأخطاء، لذلك نقوم في الترجمة الأكاديمية بتوثيق جميع النصوص المترجمة وذكر أصحاب الأعمال مع ترجمتها إذا كان من شروطها أيضا ترجمة أسماء أصحابها. تأخذ الترجمة الاكاديمية وقتا طويلا نسبيا حتى يتسنى للمترجم أن يصيغ الترجمة المناسبة بشكل دقيق وبلغة سليمة مقروءة ومفهومة، بالإضافة إلى الوقت الذي نحتاجه الترجمة الاكاديمية في مرحلة التدقيق والتي يقوم بها مشرف مختص في الترجمة الأكاديمية لبيان الأخطاء ان وجدت وتصحيحها اذا تطلب الأمر.

تختلف وتتنوع الحاجة الى “مترجمين معتمدين” للعمل على ترجمة النصوص واطروحات رسائل الماجستير والدكتوراة، كما تختلف انواع العلوم والدراسات العلمية المختلفة. قد تفرض الدراسة العلمية وادوات الدراسة على الباحث الاكاديمي الحاجة الى جمع المعلومات والبيانات والتحليلات لتخدمه في إعداد الرسالة العلمية التي سجلها باسمه في الجامعة التابع لها، يلجأ الباحث الاكاديمي الى مراجعة الرسائل والابحاث الاجنبية المتعلقة بموضوع الدراسة خاصته، وربما لا يملك الباحث الاكاديمي المهارة والعوامل اللازمة ليتمكن من الترجمة بنفسه للنصوص والابحاث، ومن الطبيعي بسبب انشغاله بمهام الدراسة ان لا يمتلك متسع من الوقت لأنهاء ما يحتاجه من ترجمات.

الترجمة الاكاديمية
الترجمة الأكاديمية

خطأ كبير جدًا يقع فيه الباحث الاكاديمي عندما يعتمد على “الترجمة الالكترونية” لما يحتاجه من مقالات وابحاث علمية يستخدمها في دراسته، قد يتضرر من هذا؛ بسبب الاختلال الواضح والصريح للمعنى العام للنصوص المترجمة ترجمة آلية.

ترجمة بشرية دقيقة للنصوص والابحاث الاكاديمية

ترجمة بشرية هي الادق والافضل عن مثيلتها –الترجمة الآلية- ذات ضوابط وسمات كثيرة اهمها التركيز على ماهية ما ينقله النص المترجم من معاني وافكار ظاهرة او مختفية في مدلولات النصوص والابحاث العلمية.

علوم اللسانيات حددت الكثير من العوامل والاسباب العلمية للمحافظ على سير عمليات الترجمة للنصوص كلها دون تمييز بين نص واخر.

ومن تختل في عمله تلك العوامل تخرج اعماله وترجماته دون المستون المطلوب.

ولا تتحقق الفائدة التي نرجوها من الترجمة العلمية.

الترجمة هي ليس ترجمة حرفية للنصوص والابحاث العلمية، وانما هي جزء رئيس، و احد فروع علوم اللغات العالمية.

الكثير من الناس لا يعرف ان الحضارة الاسلامية الذي ساعد على نموها نمو سريع وقوي هو دراستها لما انتجته الحضارة الانسانية من علوم ومعارف.

وقف امام العلماء حينها كون الدراسات القديمة كانت باللغات البشرية المتنوعة .

لغة يونانية، ولغة صينية، ولغة مصرية قديم.

عمل علماء اللغة الاوائل من المسلمين على ترجمة الدراسات السابقة ودراستها وتنقيحها وإخضاعها للتجربة والمنطق الحديث.

فخرجت علوم ومعارف باللغة العربية استفاد منها كل من جاء بعدهم من البشرية.

وكان السبب في هذا كله “مراكز الترجمة” التي انشأها الحكام في اقطار الخلافة الاسلامية واشهرها واكثرها نفعًا وعملً الذي كان موجود في بغداد ابان عصر الخلافة العباسية.

فلا يحق لأحد ان يقلل من اهمية الترجمة للعلوم الانسانية بفروعها المختلفة.

الترجمة الاكاديمية
الترجمة الأكاديمية

ما الترجمة الاكاديمية الاحترافية وصفاتها؟

الترجمة الاكاديمية هي تحويل النصوص والابحاث العلمية ورسائل الماجستير والدكتوراة من لغاتها الاساسية الى لغة اخرى .

وتوفير مادة علمية غنية بكل ما ينفعهم اثناء عملهم على تحضير الابحاث والرسائل.

تختص اشخاص معينين بالعمل على ترجمة الكتب والابحاث العلمية بأساليب وطرق يحددها مناهج البحث العلمي المعروفة عالميًا بين الباحثين والأكاديميين.

تحافظ ضوابط الترجمة العلمية على تكوين هياكل سليمة للنصوص والرسائل العلمية للاستفادة من العلوم وتسهيل المعلومات وتيسيرها الى الباحثين عليها باللغات الاخرى.

  • الترجمة الاكاديمية الاحترافية لها صفات تحدد إطار علمي لا يمكن للمترجم ان يحيد عنه او يغير صفة واحدة من صفاتها، وان حدث هذا النوع من الالتزام بمناهج الترجمة العلمية يحقق المنفعة المرجوة من علوم الترجمة.
  • من صفات الترجمة المحافظة على معاني ومدلولات النصوص والابحاث ونقلها من لغتها الام الى لغة اخري دون زيادة او نقصان او اختصار يضر بالأبحاث المترجمة او حتى اطناب لا يقدم معلومة جديدة ومرتبطة بالنص المترجم.
  • الترجمة العلمية هي ليست ترجمة للنصوص العلمية او الاكاديمية فقط، بل هي اهتمام بتوضيح ما في النص من معلومات، اهتمام وترجمة نقلية بشرية لكل ما في النصوص العلمية من علامات ترقيم وغيرها مما استخدمه صاحب النص الاول.
  • اكثر الصفات في الترجمات الاكاديمية الاحترافية هو الموضوعية العلمية، فلا يجب ان “يخون المترجم” ويضع –اثناء الترجمة- اشياء او معلومات ليست موجودة في النص الاصلي.

مقارنة بين الترجمة الآلية والترجمة العلمية الدقيقة

ترجمة نصوص طويلة انجليزي عربي، ترجمة دقيقة، افضل موقع ترجمة من الانجليزية الى العربية.

افضل موقع ترجمة على الانترنت، هذه العبارات القوية تجدونها في مواقع الترجمة الآلية للنصوص.

ومن الخطأ الكبير الانصياع خلف استخدام “المترجم الالكتروني” كبديل عن “المترجم البشري”.

كما انه لا يجوز التسليم المطلق لكل ما يخرج من ترجمات بواسطة المواقع او “برامج الترجمة.

الترجمة الالكترونية ما هي الا ترجمة حرفية، نقلية ،ركيكة.

ولا تصلح عند الحاجة الى ترجمة نصوص ادبية، او ترجمة الابحاث ، او الكتب العلمية الطويلة.

تنفع الترجمة الالكترونية عند الحاجة الى ترجمة جمل، او ترجمة كلمات، او تعلم اللغات الاجنبية.

وغير هذا لا ننصح الباحثين او طلبة الجامعات الاعتماد عليها في الحصول على معلومات مترجمة ومضبوطة.

اما الترجمة البشرية للكتب العلمية والنصوص الادبية تختلف كامل الاختلاف عن الترجمة الالكترونية.

حيث ان توافر العنصر البشري –المترجم- يجعل من اعمال الترجمة تتحلى بطابع كبير من الفهم الجيد للمعلومات والعلوم والفنون المختلفة.

المترجم البشري يشعر بالمعاني والمفردات وما يشابهها من مرادفات تساعده علي نقل الرسائل .

وترجمتها لمن يحتاجها من الباحثين في الدراسات العليا وغيرهم من طلبة العلم  في المدارس والجامعات.

الترجمة الاكاديمية
الترجمة الأكاديمية

شروط واجب توافرها في المترجم

هناك شروط كثيرة يجب توافرها بمن يعمل في الترجمة الاكاديمية الاحترافية وغيرها من انواع الترجمة، ومن بين تلك الصفات ما يلي:

  • الموضوعية في الترجمة الاكاديمية بهدف تقديم “نصوص وابحاث مترجمة” تتصف بأخلاقيات البحث العلمي الاكاديمي، الانحياز الى النص الاصلي وتزويده بما ليس فيه هو شائنة كبرى تشوب المترجمين الأكاديميين وتقلل من قيمتهم.
  • التمكن الكامل من قواعد واخلاقيات البحث العلمي، فلا يخرج نص علمي او رسالة علمية مترجمة من تحد يد مترجم لا يعرف كيف يتم إعداد الرسائل الاكاديمية.
  • المعرفة الوافية بنوع العلوم او الادب الذي يترجم منه، وفائدة تلك السمة تنعكس على المتلقين للنص المترجم من اللغة الاساسية، فكلما ارتفعت نسبة المترجم بما يترجمه ذات الفائدة من “اعمال الترجمة الاكاديمية”.
  • التحلي والاتصاف بالأمانة والالتزام الخُلقي، فمن يحفظ امانات الناس هو من يحافظ على نسب الاعمال الاصلية الى اصحابها ومن انتجوها باللغة الاصلية، ولا ريب ان احتوت الترجمة على التعريف بمن صنع النص الاصلي، سواء بحث ورسالة علمية، او حتى عمل ادبي ابداعي.

أفضل خدمات الترجمة الاكاديمية بالوطن العربي

تعمل اكاديمية الوفاق لتطوير البحث العلمي بالوطن العربي والشرق الاوسط في “خدمات الدراسات العليا” .

ونعمل على الارتقاء بمستوى الطلبة العرب وما ينتج عنهم من ابحاث وترجمات علمية تخدم البشرية ككل.

تقف اكاديمية الوفاق وقفة قوية بجوار “الباحث الاكاديمي” من اجل ان يحصل على اعلى التقديرات العلمية واسمى القيم الاكاديمية.

لينعس ذلك على المجتمع العربي كله. “خدمات ترجمة الرسائل والابحاث العلمية”.

هي ما يبحث عنه طلبة الدراسات العليا في الجامعات العربية وغيرهم من المبدعين.

من الممكن لكل انسان او طالب اكاديمي ان يحصل على خدمات الدراسات العليا التي تقدمها:

اكاديمية الوفاق لتطوير البحث العلمي ومن اشهر تلك الخدمات الترجمة الاكاديمية للكتب والرسائل العلمية.

تقدم لكم أكاديمية الوفاق للبحث والتطوير الخدمات الأكاديمية للمساعدة في انجاز مهمتك بدءا من اقتراح العنزان وحتى مرحلة التدقيق اللغوي

Share this post


تواصل معنا الآن