خطوات الترجمة من الإنكليزية إلى العربية
جدول المحتويات
خطوات الترجمة من الإنكليزية إلى العربية
الترجمة من أهم ميزات العصر الحديث بحيث تعتمد معظم البلدان والمجتمعات.
على الترجمة للتواصل مع الآخرين ونقل المكتسبات العلمية والحضارية والتكنولوجية .
وخصوصاً كون العالم أصبح مثل قرية صغيرة ويعتمد العرب على الترجمة من اللغات الأجنبية وخصوصاً الإنكليزية كونها أهم اللغات الأجنبية وأشهرها.
ونحن في مقالنا هذا سوف نستعرض لكم أهم المعلومات حول خطوات الترجمة من الإنكليزية إلى العربية بشكل صحيح ومفصل.
تعريف علم الترجمة وأنواعه
علم الترجمة ويطلق عليه اسم علم النقل هو أسلوب نقل الكلام والكتابة من لغة إلى لغة أخرى .
وتساهم في نقل جميع الكلمات في مختلف المجالات .
والتي تساعد في التواصل وتبادل المعلومات والثقافة والتكنولوجيا والفكر.
تقوم الترجمة على نقل الكلمات والعبارات والمقاطع إلى اللغة الثانية ويقوم علم الترجمة على نقل المعاني.
وليس على ترجمة الكلمات بشكل حرفي حيث تعد الترجمة الحرفية غير مقبولة في معظم الحالات.
يمكننا وصف الترجمة بأنها فن يقوم على أسس إبداعية تمكن المترجم من الترجمة على أسس القواعد والمعاني ونقل المطلوب بشكل دقيق وبكل أمانة.
أشهر أنواع الترجمة
تنقسم الترجمة من لغة إلى لغة أخرى إلى أنواع مختلفة بحسب طريقة الترجمة والغرض منها ومن أشهر أنواع الترجمة لدينا ما يلي:
1- الترجمة السماعية:
وهي ترجمة الكلمات أو النصوص عبر السمع وإعادة إطلاقها باللغة الثانية.
2- الترجمة الكتابية:
وهي ترجمة الكلمات أو النصوص عبر كتابتها في اللغة الثانية.
3- الترجمة الفورية:
وهي عملية نقل الكلام من اللغة الأولى إلى اللغة الثانية بشكل فوري ومباشر من خلال قيام المترجم بسماع الحديث في اللغة الأولى .
ونقله فوراً لشخص أو مجموعة أشخاص.
وتعد أصعب أنواع الترجمة والتي تحتاج إلى دقة عالية وسرعة بديهة لدى المترجم ومهارة في الفصل بين الكلام المسموع والكلام الذي يتحدث به.
4- الترجمة التحريرية:
وهي نقل النصوص اللغوية من اللغة الأولى إلى الثانية وتعتمد على النقل القواعدي ونقل المعنى.
5- الترجمة التتبعية :
وهي الترجمة التي تقوم على سماع المترجم للعبارات الكلامية وترجمتها إلى اللغة الثانية فور انتهاء المتحدث .
وتستخدم هذه الترجمة بكثرة في الترجمات الدبلوماسية والرسمية.
6- ترجمة الدراما:
وهي عبارة ترجمة للأفلام والمسلسلات بين الدول واللغات المختلفة وتمتاز بكونها تعتمد على نقل الكلام من اللغات العامية الى اللغة الثانية.
وهي ما يجعلها من الترجمات الصعبة والتي تحتاج إلى دراية المترجم بالمجتمعات الأخرى والعبارات والكلمات التي تستخدم بين الناس.
والتي لا تدخل ضمن اللغة الرسمية المعترف بها.
صعوبات الترجمة من الإنكليزية إلى العربية
إن الترجمة بين اللغات بشكل عام والترجمة من الإنكليزية إلى العربية يتخللها عدة صعوبات يعاني منها المترجمون بشكل عام .
وتتجلى في كيفية نقل المعنى الحقيقي والصحيح للمفردات والجمل سواءً كانت نصية أو كلامية ومن أهم مسببات هذا الموضوع ما يلي :
1- اختلاف الكثير من المرادفات في المعنى بين اللغة الإنكليزية واللغة العربية.
2- الاختلاف بين الثقافة الإنكليزية والأمريكية والثقافة العربية فبعض الكلمات .
تختلف بين هذه الثقافات ويصعب ترجمتها كما تعني في اللغة الإنجليزية الأساسية.
3- اختلاف اللهجات وطريقة النطق في اللغة الإنجليزية نفسها مما يؤدي إلى صعوبة إلمام المترجم بجميع اللهجات المتعددة.
4- التباين في طريقة تركيب الجمل قواعدياً بين اللغة الإنكليزية واللغة العربية وعلى سبيل المثال لا الحصر الجمل في الإنكليزية.
بدايتها بالفاعل بينما اللغة العربية ممكن أن تبدأ بفاعل أو فعل.
5- صعوبة ترجمة التشابيه والاستعارات لاختلافها بين اللغة الإنكليزية واللغة العربية.
اساسيات الترجمة من الإنكليزية إلى العربية
إن الترجمة الصحيحة تعتمد كما قلنا على ترجمة المعنى فيقوم المترجم أولاً بتحديد الأزمنة .
ضمن الجمل فحيث أن الأزمنة في اللغة الإنجليزية تكون اثنى عشر .
بينما في اللغة العربية تكون ثلاثة ويحدد المترجم النحو والصرف في اللغتين العربية والإنجليزية .
وفي حالة ترجمة المعنى أيضاً يقوم الكاتب بترجمة الكلام والنص الأدبي.
باستخدام التراكيب والدلالات العربية التي توازي معناها في النص الأصلي الإنكليزي لأن الترجمة الحرفية تعطي معناً مختلف تماماً في الغالب في هذه الحالات.
خطوات الترجمة من الإنكليزية إلى العربية
تقوم الترجمة الصحيحة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بعدة مراحل وخطوات يقوم بها المترجم للترجمة الصحيحة .
التي تعطي المعنى الحقيقي ومن أبرز هذه الخطوات ما يلي :
أولاً قراءة المقطع أو سماعه بشكل دقيق:
أول خطوة يتوجب على المترجم فعلها هي قراءة المقطع المكتوب الذي يريد ترجمته .
بشكل متمعن حتى يتسنى له فهمه بشكل كامل ويصل إلى الموضوع الخاص به .
والغرض الذي كتب من أجله ،أو يقوم بسماع المقطع الذي يريد ترجمته إذا كان صوتياً أو محكياً والانتباه الكامل للكلمات والجمل التي يسمعها .
بحيث يدرك أيضاً صلب الموضوع وما هي حيثياته.
ثانياً تحديد أسلوب المقطع :
إن المترجم الجيد يستخلص من المقطع المكتوب أو الذي سمعه أسلوب إنشاء المقطع في اللغة الإنجليزية .
ويقوم بالعمل على نقل النص للغة العربية بنفس الأسلوب الموجود فيه بحيث يحقق التطابق الكامل بين النص الإنكليزي الأصلي والنص العربي المترجم.
ثالثاً : تحديد الكلمات التي يجدها صعبة :
إن الترجمة الصحيحة على أساس المعنى تستوجب أن يحدد المترجم الكلمات الصعبة وخصوصاً في المقاطع المكتوبة.
ويحددها ويقوم بالبحث عن ترجمتها بشكل منفصل ثم يقزم بترجمتها ضمن الجملة لتحديد المعنى المقصود بشكل دقيق وصحيح.
رابعاً : الترجمة الملائمة لطبيعة الأشخاص المتلقين :
يقوم المترجم بتحديد طبيعية من يترجم لهم ومستواهم الثقافي والمعرفي وينقل الترجمة من الإنكليزية إلى العربية .
بحيث تكون ملائمة للمعنى وسهلة الفهم بالنسبة للمتلقين بالوقت نفسه.
خامساً تقسيم المقطع :
حيث يجب أن يقوم المترجم بتقسيم المقطع الأصلي الإنكليزي إلى مقاطع عدة بحيث تسهل عليه ترجمة كل مقطع على حدى تلافياً للوقوع في الخطأ لدى ترجمتها إلى العربية.
سادساً : القيام بالترجمة الكاملة للمقطع المطلوب :
حيث يقوم المترجم بتقديم النص الأصلي الإنكليزي على شكل نص كامل مكتوب باللغة العربية بعد التأكد من الخطوات السابقة واختيار أفضل الترجمات الملائمة لطبيعة المقطع الأصلي.
سابعاً عمل مراجعة وتدقيق للمقطع المترجم إلى اللغة العربية :
بعد انتهاء المترجم من عمله في الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية يقوم بعمل مراجعة وتدقيق كامل للمقطع المترجم .
بغية التأكد من صحة الترجمة ودقتها وعدم وجود الخطأ فيها ويصحح أي خطأ يجده في المقطع المترجم سواءً كان خطأ كتابي وإملائي أو خطأ في الترجمة نفسها.
أو خطأ في أسلوب الترجمة.
في ختام هذا المقال فإن الترجمة هي علم وفن قائم بحد ذاته يحتاج إلى جهد كبير من المترجمين لفهم طبيعة اللغتين الإنجليزية والعربية.
بحيث يفهم طرق استخدام كل منها وأسلوب الكتابة والنطق في كل منها ويطلع قدر الإمكان على كافة اللهجات وأساليب التحدث فيهما.
نتمنى أن نكون قد وفقنا الله في هذا المقال الذي قدمناه لكم وخصصناه لشرح أهم المعلومات حول خطوات الترجمة من الإنكليزية إلى العربية بالشكل المطلوب والأمثل.