عناوين رسائل الماجستير في الترجمة

عناوين رسائل الماجستير في الترجمة

عناوين رسائل الماجستير في الترجمة

إن الترجمة مجال هام واختصاص مميز، فهي تساعد في فهم المراد قوله ونقله من لغة وثقافة معينة إلى لغة أخرى.

إنها ليست عبارة عن نقل كلمة بحذافيرها إلى لغة أخرى إلا أنها عملية تتطلب الوعي والدقة بشكل كامل لجهة إنشاء ترابط بين الكلمات .

ولا بد أيضاً من معرفة كيفية التعبير الصحيح والتنبه لوضع العبارات في مكانها المناسب بالإضافة إلى مراعاة اختلاف القيم والعادات والثقافات بين الشعوب، وهي فن من الفنون الأدبية.

يقدم موقع الوفاق للبحث العلمي والتطوير خدمات أكاديمية متعددة ،منها:  

  • طرح عناوين لرسائل الماجستير والدكتوراه
  • ترجمة أكاديمية 
  • ترجمة أدبية لنصوص والدراسات …وغيرها 

تاريخ الترجمة

وللترجمة تاريخ قديم ليس بالجديد، حيث قامت الحضارة الأوروبية معظمها على ترجمة ونقل المخطوطات والكتب والوثائق والأوراق والمستندات في مختلف المجالات واستفادت منها وذلك إبّان الغزوات والحروب التي كانت تشنها الدول.
وإن معظم ما تم إنجازه في الحضارة العربية تم نسبه إلى الحضارة الأوروبية.

أما في العصر الحديث فقد تم الاعتماد على الترجمة بشكل كبير وأصبحت الترجمة حاجة ملحة وضرورية لا غنى عنها على مختلف الأصعدة.

عناوين رسائل ماجستير في الإدارة التربوية

عناوين رسائل ماجستير في الترجمة

أنواع الترجمة

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية نقصد بها الترجمة لنص أو كتاب أو عمل فني بحرية ولا تضم قيوداً إنما تتطلب مهارة لغوية كبيرة.

الترجمة الأكاديمية

وهي عبارة عن ترجمة للأوراق الرسمية والوسائط العلمية وأيضاً بحوث علمية ومراسلات تمكن الطالب من تأمين قبول في الجامعات الأجنبية.

الترجمة التحريرية

وهي أيضاً نوع من أنواع الترجمة السهلة والممتنعة بوقت واحد حيث يلتزم المترجم بالنص الأصلي حكماً حتى لا يقع في فخ الأخطاء والانتقادات.

الترجمة الشفهية

وتعتمد خذه على السرعة والمهارة الفائقة والخبرة وأكثر ما نراه في المؤتمرات واللقاءات المباشرة والحوارات بين الوفود الأجنبية وهنا يمكن للمترجم تفسير ونقل محتوى الموضوع او الكلام.

الترجمة المنظورة

وهي الترجمة التي يقوم من خلالها المترجم من ترجمة النص من المصدر نفسه إلى لغة أخرى فبمجرد النظر إلى النص يترجمه بشكل سريع بعقله ومن ثم ينقله إلى المستمع بشفتيه.

الترجمة التتبعية

وهنا تكون مهمة المترجم نقل الكلام ويجب أن يكون متقناً للغة حتى يتمكن من إنجاز الترجمة الصحيحة، ونرى هذا النوع من الترجمة عندما ينقل المترجم الكلام بين مجموعتين.

الترجمة من علامة إلى أخرى

ويقصد به نقل رسالة أحد أنواع النظم الرمزية إلى نوع آخر بدون إشارات لفظية.

الترجمة الحرة

وهي عبارة عن نقل المضمون بصورة بعيدة عن مكونات النص الأصلي وهي مقبولة بشكل عام وقد يكون هناك إسهاب وإطالة في وصف او ترجمة فكرة معينة وهذا النوع من الترجمة مقبول في النصوص العامة بينما غير مقبول وغير مستحب في النصوص ذات الصفة الرسمية والقضائية والسياسة والدينية.

مجالات الترجمة

هناك عدة مجالات للترجمة سنذكر منها:

الترجمة المعتمدة

وتشتمل على مختلف أنواع الترجمة في مستندات السفر والسياحة والأعمال بالإضافة إلى ترجمة سجل التجاري والصناعي وترجمة بطاقات الضريبية.

الترجمة التجارية

وهنا نراها في المجال التجاري مثل العقود والوسائط التجارية ونصوص الصفقات وأكثر ما نراه في الشركات والمؤسسات الكبرى.

الترجمة الدينية

وهذا النوع الترجمات له خصوصية معينة وحساسية وقدسية لجهة ترجمة النصوص الدينية فهنا يتطلب من المترجم الدقة المتناهية والتدقيق فلا مجال للخطأ هنا، وإن هذا النوع من الترجمة يحتاج إلى ثقافة دينية واسعة ومصطلحات معينة.

الترجمة القانونية

حيث تتم ترجمة النصوص القانونية والاحكام والقوانين ويجب هنا أيضاً توخي الدقة المتناهية في صياغة الأسلوب حتى لا تضيع الحقوق للمواطنين.

الترجمة الصحفية

وهي ترجمة النصوص الصحفية مأخوذة من وكالات ويجب مراعاة الدقة أيضاً أثناء نقلها للقارئ فالصحافة هي لغة المجتمع وعينه، وتختلف صعوبتها من نص إلى آخر.

عناوين رسائل الماجستير في الترجمة

-الترجمة العلمية ودورها في عالمنا العربي.
-الترجمة العربية بين الاختلافات والحضارة الزائفة.
-الضوابط المفروضة على ترجمة اللغة.
-ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية من الإنكليزية إلى العربية.
-قابلية مفردات التواصل الاجتماعي المستحدثة للترجمة من الإنكليزي للعربي.
-التفاعل بين متغيرات الترجمة التتبعية وأثره على التواصل الإنساني.
-خيانة النص مشكلة المترجم الذي يجهل السياق الثقافي للمؤلف.
-أثر الترجمة والرقابة الذاتية في الفضائيات العربية.
-ترجمة الأمثال.
-ترجمة أعمال أدبية وقصص عالمية لكبار الأدباء والكتّاب العرب والأجانب.
-ترجمة مواقع بحثية ومحركات بحث وإيجابياتها على الطالب والأفراد.
-ترجمة المبادلات السياسية والمراسلات وأثرها على العلاقات.
-قصص الأطفال وترجمتها وأثرها على الأطفال.
-دور الترجمة في حل مسألة اللغة.
-الترجمة والتأليف في العالم العربي.

Illustration of language concept Free Vector

أهمية الترجمة

إن للترجمة أهمية وفوائد لا تعد ولا تحصى:
-خلق فرص عمل كثيرة وخاصةً في الشركات والبنوك والمؤسسات الكبرى التي يتطلب عملها ترجمة فورية وخدمات أخرى متعلقة باللغة.
-تشجيع السياحة حيث تمكن السياح من فهم الثقافات للبلد واخذ معلومات وأفكار صحيحة عن الآثار والمواقع السياحية التي بصدد زيارتها.
-نقل أخبار العالم كافة القادمة من مراكز الأخبار العالمية ومحطات التلفزة والمراكز الإقليمية.
-دور الترجمة بالتبادل الثقافي بين الشعوب والحضارات.
-لها أهمية لدى الطلاب والباحثين فإن البحث الجيد قد يترجم إلى لغات عدة وبالتالي يحقق شهرة عالمية من جهة ويصبح البحث معروفاً لدى عدة جهات علمية وأكاديمية.
-الترجمة تلعب أدوار مهمة ولاسيما في الشركات متعددة الجنسيات حيث يتم التفاوض على شروط معينة ومناقشة أمور عملية وهذا لا يتم إلا عن طريق الترجمة.

الدور الإنساني للترجمة

إن للترجمة دور إنساني فمع أعمال العنف التي نشهدها والاغتيالات واعمال الشغب كان لا بد من ترجمة هذه الاحداث والسعي لإيجاد صيغة سلمية للتخفيف من وطأتها والحث الرأي العام على التحرك.
واخيراً أصبحنا ندرك أهمية الترجمة في تطوير العلم ونقل حضارة وثقافة وتراث الشعوب إلى شعوب أخرى بلغات مختلفة بالإضافة إلى ترجمة الإنجازات التي قدمتها الشعوب وإمكانية الاستفادة من هذه الإنجازات في دول أخرى.
و مما سبق نكون قد وصلنا إلى ختام مقالنا الذي كان عنوانه ، عناوين رسائل الماجستير في الترجمة .
نتمنى لكم الاستفادة ، و الله ولي التوفيق .

Share this post


تواصل معنا الآن