الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

الترجمة الأدبية و ما هي

ان الترجمة الأدبية مهمة صعبة لا يمكن لأي مترجم عادي أن يقوم بها، وذلك لأن الترجمة الأدبية تتطلب أن يكون لدى المترجم حس أدبي وقدرة على استيعاب المفردات الأدبية والمفاهيم الدقيقة في اللغة، كما يجب أن يكون قادرا على ترجمة اللغات بمستوى عالِ من الترجمة من أجل أن يلبي طموح متلقي الخدمة في الترجمة الأدبية من لغة إلى أخرى، ونحرص في أكاديمية الوفاق ومن خلال الخبرة التي يتمتع بها المتخصصين الأكاديميين لدينا في الترجمة الادبية وقدرات المترجمين على تقديم مستوى عالى من الترجمة للطلاب والأكاديميين والباحثين، وبالتالي بدورنا نقوم بتحسين مستوى الترجمة في الوضع الحالي وتطوير مستوى الخدمة المقدمة في هذا المجال.

الترجمة الأدبية
الترجمة الأدبية

إن نقل الأفكار والكلمات والصور من خلال الترجمة الأدبية موضوع مهم وحساس، فهو يتطلب أن يكون لدى المترجم دراية كاملة بمعاني المفردات اللغوية والمفردات الأخرى المقابلة لها في اللغة المراد الترجمة لها، فنحن في الوفاق نقوم بترجمة النصوص الأدبية ترجمة دقيقة بدون تغيير في الحقائق أو المعلومات.

فالترجمة الادبية تتطلب منا الوقت والجهد لإتمامها بشكل احترافي، وقد تكون الفترة الزمنية اللازمة للترجمة الأدبية طويلة توعا ما لكن هذا منطقي لأننا نثق بقدرات المترجمين لدينا الذين يتبعون أسلوب الترجمة اليدوية بعيدا عن استخدام الترجمات الآلية كما يفعل البعض.

كما نقوم بمراجعة وتدقيق الترجمة الادبية قبل التسليم لضمان أعلى معايير الدقة والاحترافية في العمل.

المناهج العلمية وقواعدها الضابطة لكل عمل ابداعي سواء ترجمة او تحضير رسائل علمية او غيرها من الاعمال الفنية تفرض على العاملين بالترجمة التخصص في الاعمال او الفروع العلمية المقصود ترجمة نصوص من لغتها الاصلية الى لغة اخرى باختلاف انواعها.

الترجمة الادبية
الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية

يحتاج الجميع الى “خدمات الترجمة” بوجه عام، اضف الى ذلك الترجمة المتخصصة في فروع العلوم النظرية والتطبيقية، والباحث في كلا النوعين من العلوم يحتاج الى الحصول على ترجمة لا تترك شيء من التفصيلات الموجودة في النصوص المترجمة الاصلية، فما الحاجة من اعمال الترجمة العلمية المتخصصة ان لم توفر للباحث ما يحتاجه من العلوم بلغته الاصلية؟

الترجمة الادبية لا تقل عن قرينتها “الترجمة العلمية” بل ربما تكون الترجمة الادبية اصعب بكثير من الترجمة العلمية؛ وهذا بسبب ما يُخفيه كاتب النص الاصلي من مواطن ومظاهر جمال وصور ادبية في النص.

مفهوم الترجمة الادبية

مفهوم ومعنى الترجمة الادبية هو: ترجمة النصوص والاعمال الادبية والشعرية والمسرحية ونقل ما بها من صور جمالية وتعبيرات بلاغية وإيقاع شعري من لغتها الاصلية الى لغة اخرى .

ترجمة الاعمال الادبية هي اصعب “انواع الترجمة” على الاطلاق ، وتحتاج للحصول على نصوص ادبية مترجمة بدقة من لغتها الاصلية الى اللغة العربية –مثلًا- التعامل مع اديب قادر على معرفة كاملة باللغة الام من جهة ، ومن جهة اخرى يكون على معرفة كاملة بمناهج البحث العلمي واخلاقياته المحكمة لأعمال الترجمة الشعرية والادبية.

عزيزي القارئ….. ليس من السهل عليكم الوصول الى اديب قادر على انجاز مهام ترجمة الاعمال الادبية من لغة الى لغة اخرى، وان قمت انت بالإقدام على ترجمة نوع من انواع الآداب والفنون، وكنت لا تتحلى بالصفات الواجب توافرها في المترجم الادبي فالنتائج لن تكون جيدة، بل ولا ترتقي ترجمتك الى ما يعرف “بالترجمة الادبية”.

عندما نقول ان الترجمات الادبية هي اصعب انواع الترجمة، فنحن نقصد كل ما تعنيه الكلمة من معنى، فان كانت معرفتك بالآداب الإنجليزية او الفرنسية او الالمانية………الخ تمكنك من اظهار ما في النص الاصلي من اساليب بيانية، واساليب خبرية، من استعارات ، وكنايات ،وتشبيهات، وجناس، وتضاد، ومترادفات، ونغم النص ، وغيرها من المظاهر البلاغية في النصوص الادبية المختلفة عندها يمكنك ان تنقل النص من لغته الاصلية الى لغة اخرى.

الترجمة الادبية
الترجمة الأدبية

ما هي فائدة الترجمة الفنية، الادبية؟

ما الفائدة من الترجمة المتخصصة في الاعمال الادبية؟ ما الذي تقدمه لنا الترجمة الادبية؟ لما كل تلك الحاجة الى نماذج اعمال ادبية مترجمة؟ الاجابة على تلك التساؤلات تكمن في ما يلي:

  • ان الكتاب والادباء واساتذة الجامعات المهتمون باللغة والادب المقارن في حاجة مستمرة الى نصوص ادبية وشعرية من لغاتها الاصلية الى اللغة العربية، الادب المقارن يهتم اهتمام كبير بالترجمات الادبية، ويوفر للمترجمين ما يحتاجونه من عوامل تساعدهم على انتاج ترجمات قوية ومترادفة مع النص الاصلي.
  • النقد الادبي المقارن هو نوع من انواع العلوم الادبية ، يهتم بالنصوص الادبية ونقدها نقد ادبي قوي وهذا العلم يحتاج دارسوه الى ادبيات عالمية مترجمة الى العربية ليطبق عليها الاساليب والتحليلات النقدية المقارنة.
  • طلبة الآداب، او الكليات الادبية –سواء طلبة جامعين او اكاديميين- من المهم لهم دراسة النصوص والاعمال الشعرية والأدبية باللغات البشرية المختلفة لدراسة التطور الادبي وما يؤثر عليه.
  • الادب الانجليزي والادب الفرنسي هما في الحقيقة حقل اثرائي غني جدًا بالإحساس والصور الادبية الجديدة والقوية يرتشف منها الادباء معلومات جديدة لإنتاج اعمال شعرية بجودة عالية ومرغوبة.
  • ليست الترجمة الادبية مهمة فقط للدارسين او الباحثين في الآداب والفنون فقط، بل ان الكثير من العامة المهتمين بمطالعة الآداب والفنون تقف اللغة حائل امامهم للاستمتاع بآداب العالم المختلفة، وعندها تظهر اهمية الترجمات الادبية لخدمة الجميع.

صعوبات الترجمة الادبية ومشكلاتها

منذ زمن بعيد، واعمال الترجمة اهتم بها العلماء والادباء؛ لخدمة دراساتهم الادبية وتجاربهم العلمية.

شاركهم حديثًا نفس الاهتمام علماء اللغة والادب المقارن.

تم تقنين الترجمة كعمل مهم لخدمة المجتمعات الادبية والعلمية.

وبقي مجموعة من الصعوبات تقف امام “المترجمين الادبين” او تتعلق بهم لترجمة الآداب والفنون والعلوم.

واهم صعوبات ومشاكل الترجمة الادبية والعلمية ما يلي:

عدم الالمام الكامل بالآداب والفنون والعلوم المام كامل.

  • يمكن من يقوم بالترجمة بالفهم الكامل لما في نصوص الترجمة من مواطن جمال واساليب ومعاني وتشبيهات لا تنقلها الكلمات بل ينقلها المعنى العام للنص.

تمكن المترجم او من يقوم بعمله باللغات المترجم منها والمترجم اليها.

  • وتظهر تلك الصعوبة عندما لا يستطيع المترجم هضم ما في النص من استخدامات ومظاهر لغوية قوية.

عدم التحلي بالموضوعية وإضفاء وتزويد النصوص الادبية خلال الترجمة .

  • بما ليس فيها من إيقاع او مظاهر لغوية وبلاغية متنوعة، تلك الصعوبات متعلقة بالمترجم نفسه.

صعوبات متعلقة بالنص في لغته الاصلية.

  • من اهمها التقصيرات والاخطاء الادبية والبلاغية في النصوص المتعمدة او غير المتعمدة من الشاعر او الاديب صانع النص في البداية.

لغوية النصوص الادبية الصعبة.

  • واستتار معنى النص العام عن المترجم هو صعوبة وعقبة لا يُستهان بها في اعمال الترجمة الادبية المحترفة.
الترجمة الادبية
الترجمة الأدبية

ترجمة العمل الادبي من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية

العمل الادبي الابداعي في لغته الاصلية كيان متكامل من اللغة وقدرة الشاعر او الاديب على الصياغة.

وعلى المترجم الادبي ان يكون ملمًا بكل الخواص اللغوية والبلاغية في اللغة المترجم منها الي اللغة العربية.

من المهم جدًا للمترجم الادبي الاطلاع والمعرفة بعلوم اللسانيات وعلوم اللغة .

واستخدام كل العوامل المساعدة على ترجمة عمل ادبي من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية.

وتحويل الترجمة من نص بسيط الي الارتقاء بالترجمات الى الاعمال الادبية بكل خواص وسمات الآداب في اللغة العربية.

تجارب الترجمة الادبية السابقة للمترجمين كلما زادت كلما تمكن المترجم من ترجمة النصوص الادبية المختلفة.

بما في ذلك الروايات والقصص والمسرحيات الشعرية والاعمال الادبية الاخرى.

كما ترتفع مكانته بين بقية المترجمين الادبيين.

خدمات ترجمة الاعمال الادبية

اكاديمية الوفاق للترجمة وتطوير البحث العلمي بالوطن العربي والشرق الاوسط .

تقدم مجموعة من الخدمات العلمية والادبية المتكاملة الهدف منها بتغير الواقع العلمي في بلادنا العربية.

خدمات الدراسات العليا، خدمات رسائل الماجستير والدكتوراة، خدمات الترجمة العلمية.

خدمات اعداد الابحاث الجامعية وابحاث التخرج لطلبة الكليات النظرية والتطبيقية .

كلها تقدمها اكاديمية الوفاق بجودة عالية، ومتصفة خدماتنا بأخلاقيات البحث العلمي المقنن.

احصل الان على “ترجمة الاعمال الادبية بدقة”.

وعلى “نصوص ادبية مترجمة” وخالية من صعوبات “الترجمة الادبية” في اقصر وقت ممكن.

ترجمة النصوص الشعرية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية .

والتي تضم قائمة واسعة من الادباء والمترجمين العاملين في مجالات الترجمة الادبية.

تقدم لكم أكاديمية الوفاق للبحث والتطوير الخدمات الأكاديمية للمساعدة في انجاز مهمتك بدءا من اقتراح العنزان وحتى مرحلة التدقيق اللغوي

Share this post


تواصل معنا الآن