ترجمة النصوص الطويلة في الأبحاث العلمية

ترجمة النصوص الطويلة

ترجمة النصوص الطويلة في الأبحاث العلمية

ترجمة النصوص الطويلة من الموضوعات المهمة في الأبحاث العلمية  وترجمة النصوص في البحوث العلمية  امر ضروري لكل باحث علمي 

وسوف نسلط الضوء على ترجمة النصوص الطويلة في هذا المقال لأن مهمتنا الأساسية هي إطلاع الباحث علي كل ما يهمه في مجال البحث العلمي

وتحتاج ترجمة النصوص الطويلة إلى ما يعرف بالترجمة الأكاديمية وهي أن يقوم المترجم بترجمة النصوص العلمية وفق قواعد الترجمة الأكاديمية للبحث العلمي بدون تغير في صياغة البحث أثناء الترجمة

ترجمة النصوص الطويلة
ترجمة النصوص الطويلة

يمكن ترجمة النصوص الطويلة في الأبحاث العلمية من خلال طريقتين هما:

الترجمة البشرية وتتم من خلال قيام شخص متخصص وعلى دراية كافية بموضوع البحث وأخلاقياته بترجمة هذا البحث بشكل سليم

أو من خلال الطريقة الأخرى وهي استخدام الانترنت في الترجمة

حيث يتم الاستعانة بمجموعة من المواقع المشهورة في مجال ترجمة البحوث العلمية لترجمة هذه البحوث

ولأنه من المهم اختيار هذه المواقع بدقة كبيرة قمنا بجمع مجموعة من أشهر المواقع المتخصصة في هذا المجال لتستعين بها في ترجمة بحثك بشكل سليم

أفضل مواقع ترجمة النصوص الطويلة في الأبحاث العلمية

 – موقع Translateonline

أحد المواقع المشهورة جدا في هذا المجال، حيث يتميز بوجود فريق عمل متخصص في ترجمة هذه النصوص العلمية ومدرب على أعلى مستوى لأداء هذه المهمة، مما يضمن لك بحث صحيح ومترجم باحترافية عالية 100%. لزيارة الموقع إضغط هنأ

– موقع UNBABEL

يشتهر هذا الموقع بين الباحثين بمصداقية الكبيرة في ترجمة البحوث العلمية بنفس المعنى والألفاظ التي وضعها الباحث في بحثه مما يجعله من ضمن أهم مواقع الترجمة وأكثرها استخداما، ولكن خدمات هذا الموقع لا تقدم بشكل مجاني مثل المواقع الأخرى بل تتطلب بعض المال للقيام بعملية الترجمة، ولكن بمقارنة هذا  المال مع جودة ترجمة هذا الموقع فحتما سوف تكون الرابح في هذا الأمر. لزيارة الموقع إضغط هنأ

– موقع Free Translation

يعتبر هذا الموقع أحد أشهر المواقع العالمية التي تقدم خدماتها في ترجمة البحوث العلمية والأدبية بشكل مجاني وبمهارة وإتقان عاليين، ولا تقتصر مهمة هذا الموقع في ترجمة الوثائق البحثية فقط بل يوفر أيضا لزواره فرصة تعلم اللغات المختلفة مثل الإنجليزية والفرنسية وغيرها الكثير بشكل مجاني أيضا، الأمر الذي يجعله من المواقع المفضلة لدى العديد من الباحثين. لزيارة الموقع من هنأ

شروط يجب توفرها لدي المترجم عند ترجمة النصوص الطويلة

ليس كل شخص قادر على ترجمة النصوص العلمية بشكل سليم

لأن هناك مجموعة من الشروط المهمة جدا والتي ينبغي أن تتوفر في هذا الشخص ليكون مؤهلا لترجمة بحث علمي معين من أهم هذه الشروط ما يلي:

– الموضوعية العلمية

يجب أن يكون لدي المترجم موضوعية عند ترجمة النص العلمي

بمعنى أن يكون حريصا على عدم إضافة إي جزء إلى البحث غير موجود في النص الأصلي

وكذلك عدم حذف جزء مهم منه، أي أن يترجمها بدون إضافة أو نقصان.

– وجود معرفة كافية بالمجال الذي يتم ترجمته

يجب أن يكون لدي المترجم خلفية مسبقة عن البحث المراد ترجمته ويكون مطلع عليه مسبقا

حتى يتمكن من ترجمة المصطلحات العلمية الموجودة في البحث بشكل سليم دون أن يلتبث عليه أي من هذه التعريفات والخطوات الموجودة فيه

مما يضمن وصول المعنى المقصود منها إلى القارئ

– التمكن من أخلاقيات ومبادئ البحث العلمي

في كل بحث علمي تجد مجموعة من الأخلاقيات والقواعد التي يجب على كل باحث الالتزام بها في بحثه

ومهمة المترجمة هنا تظهر ضرورة معرفته بهذه الأخلاقيات والالتزام بترجمتها بشكل سليم وبنفس المعنى التي وضعت به.

– الحصول على التأهيل الكافي أكاديميا وعلميا

مهنة الترجمة ليست من المهن السهلة فأي خطأ فيها قد يفسد النص الذي يترجمه الفرد

لذلك يتم تأهيل هؤلاء الأفراد علميا وأكاديميا من خلال المؤسسات المتخصصة في هذا الأمر مما يضمن كفاءتهم للحصول على شهادة معتمدة من هذه المؤسسة تتيح لهم مزاولة المهنة.

Share this post


تواصل معنا الآن