خمس نصائح في الترجمة من عربي الى انجليزي و من انجليزي الى عربي
نصائح في الترجمة ان الترجمة من عربي الى انجليزي و العكس ، أحد أنواع المهن التي تحتاج للعديد من المهارات ، هناك بعض النصائح قبل الترجمة من العربي الى الانجليزي أو من الإنجليزي الى العربي ، يمكن من خلال إتباع نصائح في الترجمة الحصول على نتائج رائعة في الترجمة المطلوبة ، و الوصول بالنص المطلوب لأفضل ما يكون .
جدول المحتويات
نصائح في الترجمة من عربي الى انجليزي و من الإنجليزي للعربي :
في البداية ، يجب معرفة و فهم أن الترجمة الجيدة أحد أنواع الفنون ، و ليست فقط ترجمة حرفية ، و خاصة الترجمة من عربي الى الإنجليزي ، حيث تعتبر اللغة العربية و كذلك اللغة الإنجليزية من اللغات العريقة ، و التي لها العديد من المرادفات و المصطلحات .
و يتحدث بها العديد من الشعوب حول العالم ، و قبل الإقدام على الترجمة من العربي للإنجليزي أو العكس ، يمكن قراءة بعض من تلك النصائح الخمس ، التي قد تقدم اللإفادة المطلوبة للقيام بترجمة ممتازة و إحترافية ..
1 – يجب فهم الموضوع المطلوب ترجمته من العربي الى إنجليزي أو العكس :
فمن أهم الخطوات التي يجب وضعها في الإعتبار قبل البدء في الترجمة من العربي للإنجليزي أو العكس ، هي الفهم الجيد للنص المطلوب ترجمته ، و أيضا التعمق في الموضوع و المعني المطلوب ، و أن يضع المترجم في إعتباره البعد تماما عن الترجمة المباشرة الحرفية للنص .
و هنا يأت دور القراءة مرارا و تكرارا للقطعة أو الموضوع المطلوب ترجمته ، حتى يمكن تكوين ألفة بين العقل و الموضوع ، و من ثم ترجمة الموضوع بشكل قائم على الفهم و النظرة الكلية ، و تلك من أهم النصائح و أولى النصائح التي يجب إتباعها عند الترجمة من العربية للإنجليزية أو من الإنجليزية للعربية .
2 – يجب قبل التفكير في الترجمة من اللغة العربية الى الإنجليزية أو العكس إتقان تلك اللغتين :
فعند البدء بقراءة نص و ترجمته ، يجب في البداية أن يكون الشخص القائم على الترجمة متقن تماما للغتين المطلوبتين ، و أن يكون له خلفية ثقافية و حصيلة لغوية لا بأس بها ، فالترجمة عملية تحتاج للكثير من الجهد و العصف الذهني ، و الربط بين التعبيرات و الكلمات ؟
و الإتيان بالكثير من البدائل اللغوية و فهم ما وراء المعنى ، و كل تلك الأمور لا يمكن القيام بها إلا من شخص لديه إتقان و خلفية لغوية قوية و راسخة ، و إلا لن يقدر على فهم الكثير من المصطلحات ، و سوف تكون الترجمة سطحية و حرفية إلى حد كبير ، وتلك النصيحة ممتازة عند البدء في الترجمة منالعربي للإنجليزي أو العكس .
3 – الإلمام بالموضوع المطلوب ترجمته من اللغة العربية الى اللغة الإنجليزية :
فبجانب الإلمام باللغة العربية و الإنجليزية ، و الإلمام و الفهم لقواعدها ، يجب كذلك الإلمام بالموضوع المطلوب ترجمته ، فلن يكون من السهل على المترجم أن يتعمق في مجال ترجمة لا يعرف عنه شئ ، أو لم يتطرق له من قبل ، فهناك العديد من المجالات التي تتطلب ترجمة في الأساس .
بل ربما كل مجالات الحياة ، و لكن هنالك مجالات متخصصة لا يمكن أن يقوم أي مترجم بترجمتها ، بل من المفضل دائما أن يقوم بترجمة تلك المواضيع أحد المتخصصين في الموضوع نفسه ، كالترجمة الطبية مثلا أو الترجمة العلمية المتخصصة .
فهنا الأمر قد يكون غاية في الصعوبة
و خاصة عند الترجمة من العربي للغة للإنجليزى أو من الإنجليزي إلى للعربي
حيث يجب أن يكون الشخص متمرس في نطق و سماع و قراءة تلك الموضوعات
و يعرف كيف يضعها في سياقها المطلوب
و إن كان لابد من ترجمة تلك المواضيع لغير المتخصصين
فيمكن وقتها الإستعانة بدراسة الموضوع بعض الوقت قبل الترجمة
و الإستعانة بوسائل التعلم المختلفة ، كالوسائل المقروءة أو المسموعة أو المرئية
و تلك كذلك تعتبر نصيحة هامة قبل الترجمة من اللغة العربية للغة الإنجليزية
و مهارة هامة يجب وضعها في الإعتبار .
4 – ممارسة الترجمة بعض الوقت و التدرب عليها جيدا قبل العمل بها :
بما أن الترجمة تعتبر عمل شاق فمن الجيد أن من يقوم بها يكون لديه شغف حقيقي ناحيتها
و أن يكون محبا بالأساس لفكرة الصياغة اللغوية سواء من العربي للإنجليزي أو من الإنجليزي للعربي
لذلك قبل البدء في العمل و الترجمة يجب ممارستها بشكل تدريب ذاتي لبعض الوقت
حتى يمكن عمل تقييم ذاتي للأداء و مقارنة الترجمة مع الترجمات الأخرى الإحترافية
و محاولة الوصول بمستوى الترجمة دائما للأفضل فبالتأكيد كل تلك التدريبات ستعود بالمزيد من الخبرة و المهارة على الشخ
سواء في الترجمة من العربية للإنجليزية أو العكس و غالبا الأشخاص المحبين للغات
لن يشعروا أبدا بالملل أو الفتور أثناء قيامهم بتلك التدريبات
بل أنهم سيشعرون بالمتعة و الرغبة الأكيدة بالإستزادة في التعلم و التدرب
و تلك بالتأكيد أحد أهم النصائح التي من المحبذ تطبيقها قبل الترجمة من العربية للإنجليزية بالتحديد
5 – عند إستخدام أحد برامج الترجمة يجب مراعاة المعنى1 و الترابط اللغوي:
حيث يجب قبل استخدام برامج الترجمة الإليكترونية ، كالترجمة على جوجل مثلا
أن يراعي المترجم المعنى و الترابط اللغوي الذي يصدر عن تلك الترجمة
و يمكن في بعض الأحيان أن يعيد المترجم صياغة كل النص المترجم إليكترونيا و حذف بعض الكلمات و تبديلها بأخرى
ذلك أن ترجمة التطبيقات غالبا ما تكون ترجمة حرفية لا يمكنها أن تراعي المعنى بالشكل المطلوب
و يجب دائما المراجعة عليها و إعادة النظر بها فربما تهبط بالجودة المطلوبة من العمل المرغوب ترجمته
سواء عند الترجمة من العربي للإنجليزي أو من الإنجليزي للعربي.