أسس علم الترجمة وانواعها القديمة والحديثة
جدول المحتويات
أسس علم الترجمة Translation
أسس علم الترجمة لا تختلف بين اللغات الانسانية، يحتاج الجميع الى معرفة كافية بمبادئ الترجمة للمبتدئين اللذين ليس لهم سابقة عمل في الترجمة او سابقة دراسة. في هذا الموضوع نعمل على توضيح ما هي الترجمة؟ وكيف تطورت الترجمة واصبحت علم مُمَنهج على مر السنوات الماضية، بالإضافة الى توضيح اساسيات علم الترجمة، وما هي الشروط الواجب توافرها في المترجمين، كذلك يتم توضيح اساليب العمل على ترجمة النصوص من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية – او العكس – او أي نص ادبي او علمي في لغة ما.
من منكم يعرف خطوات الترجمة من الانجليزية الى العربية؟
او ما هي قواعد الترجمة الاساسية؟
ثم كيفية الترجمة الصحيحة من الانجليزية الى العربية؟
ننصح الجميع بمتابعة ومطالعة موقع اكاديمية الوفاق للترجمة وتطوير البحث العلمي بالوطن العربي.
تعلم الترجمة من الانجليزية الى العربية في وقت قصير ا.
ذا ما اتبعت ما نقدمه لكم من دروس في الترجمة من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية.
تعرف – معنا – على ماهية الترجمة العلمية؟
وما الفرق بين الترجمة الادبية والترجمة العلمية.
كذلك نوضح لكم مساوئ الترجمة الحرفية للنصوص العلمية او الاعمال الادبية والشعرية.
تبقي الترجمة هي مفتاح المعارف.
والمنهل الحقيقي لما انتهى إليه الغير من معارف ومعلومات في المجالات العلمية المختلفة.
لهذا السبب الواضح اهتم الجميع بعلم الترجمة.
ما الترجمة؟
الترجمة هي في الاساس بمعني التفسير.
الترجمة هي نقل الكلام من لغة الى لغة اخرى.
الترجمة ايضًا بمعنى التوضيح والابانة.
اما المترجم Translator فهو من يعمل على نقل الكلام وتفسيره من لغة الى لغة اخرى.
مع اخذ الوقت الكافي للترجمة.
اما الترجمان Interpreter فهو من يقوم بعمل الترجمة الفورية او الترجمة الشفوية.
الترجمة قديمًا
ربما يظن البعض ان “علم الترجمة هو وليد الحاضر.
على العكس تمامًا؛ لان القدماء قد اهتموا بالترجمات و اسسوا لها من القواعد ما يمكن للباحث او المترجم ان يستخدمها.
ليحصل في نهاية المطاف على اعمال ترجمة ادبية منظمة وملائمة للنص الاصلي.
- يرجع تاريخ الترجمة الي قبل الميلاد، نجد رسائل اهل الشام الى اخناتون يطلبون فيها المساعدة والمال، ومعاهدة رمسيس الثاني وملك الحيثين اشهر الادلة على وجود علم الترجمة.
- الوراقة او الوراقين هم من اشتغلوا في الترجمة قديما في مراكز الترجمة وبيوت الحكمة في نهاية العصر الاموي وبداية العصر العباسي، كانت ماهية اعمال الوارقين نسخ الكتب بجميع انواعها من اليونان والرومان والحضارات الانسانية السابقة للحضارة الاسلامية.
- من قبل ظهور الوراقين كان علماء المسلمين يدرسون ويتعلمون اطياف والوان مختلفة من العلوم، كان الواحد منهم يدرس الفقه والتاريخ والطب والكيمياء والفلك والرياضيات والهندسة. احتاج العلماء الاوائل الي ترجمة ما وقفت عليه الحضارات الانسانية في العلوم المختلفة، وتناولوه بالفحص والترجمة والتحليل والزيادة والدراسة.
- مدرسة الاسكندرية، مدرسة جند يسابور، دار الحكمة في بغداد، كل تلك المدارس كانت على ثغور المسلمين وحدودها لنقل الكتب والعلوم وترجمتها الى اللعة العربية، اما دار الحكمة فتم تأسيسها في بغداد بعد ازداد عدد العلماء المشتغلين بالطب والهندسة وعلم الكيمياء الذي كان يعرف بعلم الصنعة.
- خالد بن يزيد حكيم آل مروان، جابر بن حيان، بليطان، سعيد بن توفيل، كلهم من الاسماء الكبيرة التي اسست لعلم الترجمة منذ القرن الثني الهجري، معظم تلك الاسماء اشتغلوا بالطب والكيمياء.
- بعد دخول التتار الى بغداد وحرق ما بها من مكتبات وعلوم بقيت الترجمة اسلوب علمي يتبعه العلماء في دراساتهم الى وقتنا الحالي.
أسس علم الترجمة
مبادئ و أسس علم الترجمة في مجملها هي مجموعة من القواعد والمقومات الواجب المعرفة بها للعمل على ترجمة النصوص من لغة الى لغة اخرى. الترجمة علم وفن في نفس الوقت؛ لهذا يجب على المترجم اتباع أسس الترجمة، وتفعيلها كأنها سمات شخصية له، ومن اسس الترجمة ما يلي:
- المعرفة بمفردات اللغات المترجم منها والمترجم اليها، توافر قاموس لغوي قوي لدي المترجم من لغة الى لغة اخرى هو امر حتمي الى حد كبير. نضمن بهذا الا تقف مفردة امام المترجم مبهمة او لا يعرف تفسيرها.
دراسة القواعد والاساليب البلاغية والخبرية.
- في اللغتين المترجم منها ومترجم اليها، عند الترجمة للغة العربية الى اللغة الانجليزية او العكس تتعارض بعض القواعد، فمثلًا لا يوجد في اللغة الانجليزية مبني للمفعول، وحل مثل تلك المشكلات اثناء معرفة أسس الترجمة وقواعد اللغات المترجمة منها او اليها. اما المعرفة بالبلاغة للغة ما؛ فمن اجل ان يعرف المترجم ما في النصوص من مواطن ومظاهر جمال وكيفية نقل اللفظ بما يحمله من معانى.
المعرفة الثقافية والآداب الخاصة باللغات المترجم منها او إليها.
- يخدم هذا الاساس من اسس الترجمة المترجمين عندما يجدون في النصوص واعمال الترجمة تأثير واضح للثقافات على الكاتب او الصانع الاول للنصوص، لا يقتصر الامر الى هذا بل لابد من ان يكون المترجم صاحب ثقافة واطلاع مستمر.
الموضوعية والامانة في نقل ما في النصوص من افكار
- على المترجم ان يعرف ان واجبه نقل النص وترجمته بأفكاره ومعانيه دون تغيير؛ للحفاظ على ما صُنع له النص في البداية وما الغاية منه. على المترجم معرفة أسس الترجمة كلها، والاخذ في الاعتبار ان اللفظ جسد والمعنى روح، فلا نقل لجسد دون روح.
دراسة القواميس والمعاجم في اللغات المختلفة.
- تقدم المعاجم تفسيرات واضحة لما يحمله كل لفظ من معاني، مع التعريف بالتصريفات والجذور المختلفة للكلمة، هو الحال ايضًا في قواميس اللغات اللاتينية بما فيهم اللغة الانجليزية.
التمرن الشديد والصبر الكبير اثناء العمل في الترجمة.
- فالمترجم يحتاج الى قراءة النصوص والكتب المقصودة بالترجمة اكثر من مرة للوقوف على ما يحمله النص من الفاظ ومعاني وجمال وافكار ومعلومات.
انواع الترجمة
الترجمة لها انماط وانواع ومستويات مختلفة.
وجب اثناء الحديث عن أسس الترجمة ان نقدم لكم تعريف الترجمة.
وصلنا الان الى التعريف بأنواع ومستويات الترجمة وانماطها.
ليحدد كل مترجم فيما بعد أي مستوى يقصد تحقيقه.
الترجمة الادبية
تنفرد الترجمة الادبية و تتربع على عرش الترجمة.
ترجمة النصوص الادبية من اعمال شعرية وخُطب ونصوص ادبية وحكم وامثال.
هو امر جد صعب ويحتاج من المترجم الى مقومات كثيرة وإلمام كامل بأسس علم الترجمة التي وضحناها لكم فيما مضى.
نقل النصوص الادبية بما فيها من جمال وآداب وثقافة هو بمثابة انتاج نص شعري او عمل ادبي من جديد.
يتصرف المترجم بما يُمليه عليه علمه بالآداب في اللغات المترجم منها او اليها.
الترجمة العلمية
الترجمة العلمية هي متميزة الى حد كبير.
لكنها لا تصل الى التميز الكبير الخاص بالترجمة الادبية للنصوص والاعمال الابداعية.
في الترجمة العلمية مهمة المترجم هو نقل ما في النص من مفردات وألفاظ وافكار وحقائق دون تغيير او تبديل يؤثر على ما في النص المترجم من علم.
يكون المترجم العلمي امام حقائق ومفاهيم علمية واضحة في النصوص العلمية المقصود ترجمتها.
لا يجب ان ننسي ان المترجم العلمي كلما ذادت معرفته بالعلم المترجم منه الي لغة اخرى كلما ارتفعت جودة اعماله وترجمته.
هناك انماط اخرى من الترجمة، منها الترجمة الحرفية، الترجمة بالتصرف، الترجمة الابداعية، الترجمة التفسيرية، الترجمة التلخيصية، التعريب.
هذا ما يجب ان تعرفونه على علم الترجمة، وما يجب تطبيقه من أسس علم الترجمة Translation .